Salut, pentru azi pare că Bibliile par să fie pe aproape același părere, doar cu foarte mici diferențe. Normal ar fi să fie doar o singură Biblie, dar ……. Am observat că nimeni nu are întrebări și nici nu comentează și probabil nici nu citește nimeni ce scrui pe aici, așa că dacă nu primesc ceva semne de la voi, am să renunț la acest subiect și voi încerca altceva, tot pe temă Biblică, dațimi și voi ceva idei, subiecte, ect. Multă sănătate
Luca, 3
7 Ioan zicea dar noroadelor care veneau să fie botezate de el: „Pui* de năpârci, cine v-a învăţat să fugiţi de mânia viitoare?
7 Deci le spunea mulţimilor care veneau să se boteze de către el: „Pui de vipere, cine v’a învăţat să fugiţi de mânia ce va să fie?
7 El le spunea mulţimilor care ieşeau să fie botezate de el: „Pui de vipere,+ cine v-a spus să fugiţi de mânia care va veni?
7 Așadar, spunea mulțimilor care veneau ca să fie botezate de el: „Pui de vipere! Cine v-a învățat să fugiți de mânia care are să vină?
Diana
Zolty, faza cu traducerea Bibliei e o falsa problema pentru ca intelesul cuvintelor este acelasi. Ma opresc la exemplele de aici:
pui de vipere – pui de naparci – in unele zone vipera (cu corn sau fara) e numita si naparca = fie vipera, fie naparca e tot aia (m-as mira sa se fi referit careva la naparca = soparla = “sarpe de sticla”).
Fugiti de mânia viitoare – fugiti de mânia ce va sa fie – fugiti de mânia care va veni – fugiti de mânia care are sa vina = toate se refera la ceva ce va urma in viitor: mânia (doar ca unii folosesc verbul “a fi” iar altii verbul “a veni”, dar tot despre o mânie viitoare e vorba: care va fi, care va veni = daca va fi inseamna ca va veni, altfel nu poate fi, atunci, in viitor si, la fel: daca va veni la un moment dat va fi, atunci, in viitor); unde e diferenta de sens?
Daca ar exista diferente de sens in traducere as intelege dilema, dar cuvintele au acelasi sens in fiecare traducere. Importanta, pentru Biblie (si nu numai), e semantica (sensul cuvintelor/propozitiilor) si mai putin sintaxa (modul de combinare al cuvintelor in propozitii, al propozitiilor in fraza s.a.), pentru ca folosind cuvinte diferite – si diferit combinate in propozitii – se poate transmite un mesaj identic. Parerea mea. 🙂
Multa sanatate!
zolty
Unele traduceri diferă, uneori și sensul, de exemplu când vine vorba de ICOANE, aici este mult de discutat. Multă sănătate
Diana
Sa inteleg ca urmatoarea postare din “serie” va fi despre icoane?! 🙂
zolty
Vom vedea Duminică 😀