imagesSalut, pentru azi am găsi din Matei, capitolul 5, versetul 22. Am observat și aici diferențe destul de mari în traducere, Biblia Martorilor Lui Iehova, merge până la tribunal și Curtea Supremă și chiar folosește aceste cuvinte «Nebun nenorocit!», în Biblie, nu cred că în Ebraică erau aceste cuvinte și ce rost are asemenea traducere 🙁 . Deci Apocalipsa, 22;18-19 sună clar și pentru ei. Multă sănătate
Matei, 5

Penticostal
22 Dar Eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său va cădea sub pedeapsa judecăţii; şi oricine va zice fratelui său: ‘Prostule!’ va* cădea sub pedeapsa soborului; iar oricine-i va zice: ‘Nebunule’ va cădea sub pedeapsa focului gheenei.

Ortodox
22. Eu insa va spun voua: Ca oricine se manie pe fratele sau vrednic va fi de osanda; si cine va zice fratelui sau: netrebnicule, vrednic va fi de judecata sinedriului; iar cine va zice: nebunule, vrednic va fi de gheena focului.

Martorii lui Iehova
22. Dar eu vă spun că cine ţine mânie+ pe fratele său va da socoteală+ înaintea tribunalului, cine îi spune fratelui său vorbe grele* va da socoteală înaintea Curţii Supreme, iar cine îi spune: «Nebun nenorocit!» va fi supus Gheenei de foc.+

Romano Catolic
22 Dar eu vă spun că oricine se mânie pe fratele său va fi condamnat la judecată. Dacă cineva îi spune fratelui său „prostule!”, va fi condamnat de Sinedriu. Dacă cineva îi spune nebunule! va fi condamnat la focul Gheenei.