Care este Biblia adevarata (3)

Salut, în această zi de duminică vreau să vă arăt diferențele din Matei, 16;22. Ce mai pot spune eu, traducerea se face cum vrea fiecare religie. Multă sănătate
22 Petru L-a luat deoparte şi a început să-L mustre, zicând: „Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întâmple aşa ceva!”
22. Si Petru, luandu-L la o parte, a inceput sa-L dojeneasca, zicandu-I: Fie-Ti mila de Tine sa nu Ti se intample Tie aceasta.
22 Atunci Petru l-a luat deoparte şi a început să-l mustre, zicând: „Fii bun cu tine însuţi, Doamne! Nu vei avea deloc soarta aceasta“
22 Atunci, Petru, luându-l [deoparte], a început să-l certe, spunând: „Să te ferească Dumnezeu, Doamne! Asta nu ți se va întâmpla niciodată!”

Share This:

Previous

Un trotuar periculos din Turda

Next

Ajută un Om, Dumitru Năstase

8 Comments

  1. florica

    Buna ziua. Citind acest articol care este biblia adevarata,? pot sa va dau un raspuns, to cu o intrebare. Ce va intereseaza sa aflati corect, si nu gasiti,sau vreti sa speculati biblia numai sa gasiti motiv de
    neincrederea in biblia.Sub motivul ca nu sunt toate traduse la fel.!
    Cat am cercetat personal ca, si pe mine ma interesa acest subiect, am ajuns la douo descoperiri. 1).biblia era scrisa in mare parte in ebraica, si aramaica, 2) biblia a fost scrisa fara puctuati (fara ponct
    si virgula) punctuatii s-a introdus mult mai tarziu. Daca cunosti despre limba ebraica, ca este foarte saraca in cuvinte,fata de limba romana, trebuie sa intelegi ca trebuia inbunatatite frazele, si de aici incepe povestea. Ca sa fie mai pe intelesul cititorului s-a adaugat unele cuvinte, in tumpul istotri uni au incercat sa aduca biblia dupa credinta lor, si au incercat sa faca unela reasezari a cuvintelor, sau chiar sa le modifice dupa placerea lor,un exemplu Apocalipsa cap.1 v10. in orginal scrie ca ioan a fost in duh in zi
    Domnului, iar alta traducere scie aces verset, ca a fost in ziua de duminica.Ceia ce poti dovedi fara multa cercetare, ca apocalipsa s-a
    scris in anul (95 aprximativ) dupa crstos si pe atuncea duminica se numara ziua intaia a saptamani nuci decum ziua Domnului.Dovada concreta la cele afirmate de mine citeste Marcu cap. 16 v,1-2. Dar cei care vor sa gaseasca pe Dumnezeu, si credinta lasata de El. Domnul i se va descoperi personal.

    In continuare trimit un istori cu traducerea
    bibliilor.[modificare] Traduceri ale Bibliei
    Biblia a fost tradusă în numeroase limbi. Biblia ebraică Tanakh (aproape identică cu Vechiul Testament al Protestanților) a fost scrisă inițial în limba ebraică, cu excepția câtorva rare pasaje care aparțin lui Daniel, Ezra, și Ieremia care sunt în arameică. Noul Testament este considerat a fi fost scris in Greacă, deși unii oameni de știință au formulat ipoteze cum că anumite cărți (fie complet sau parțial) ar fi fost scrise în arameică înainte ca ele să fie traduse pentru a fi răspândite pretutindeni. Un exemplu vestit în această privință îl constituie începutul Evangheliei lui Ioan,care este disputat a fi, probabil, o traducere greacă a unui tropar aramaic.
    [modificare] Abordări
    Pentru traducere au existat o varietate de abordări, inclusiv Echivalența convențională (asemănătoare cu traducerea literală, Echivalența dinamică, Traducerea bazată pe înțeles, traducerea Idiomatică, și parafraze. O mare dezbatere se desfășoară în urma căreia sunt folosite cele mai precise abordări comunică mesajul limbiilor biblice ale textelor în limbiile specificate inițial. În ciuda acestor dispute, multi din cei care studiază Biblia dintr-o prismă intelectuală sau religioasă găsesc că selectarea uneia sau a mai multor abordări de traducere este utilă în interpretarea și punerea în practică a celor citite. De exemplu, o traducere extrem de beletristică este folositoare unor studii pe baza unui anumit subiect, în schimb ce o frază poate fi interpretată ca fiind prea rigidă privind sensul ei inițial.
    [modificare] Istoria
    [modificare] Antichitate
    Câteva din primele traducere ale Torei evreilor au început în timpul primului exil în Babilonia, când arameica a devenit limba vorbită a evreilor. Atunci au fost create așa numitele Targum (traduceri) pentru a permite oamenilor de rând să înțeleagă Tora așa cum era citită în sinagogiile antice. Cea mai cunoscută mișcare de traducere a cărților Bibliei a apărut în secolul 3 d.Ch.. Majoritatea cărților de Tanah existau doar în originalul ebraic, mulți fiind difuzate în Egipt,mai ales la orașul. La un moment dat se crede că o treime din populația orașului ajunseseră sa fie evrei. Însă, nici o traducere importantă în greacă nu s-a realizat (deoarece majoritatea evreilor continuau să vorbească arameică între ei) până când Ptolemeu al II-lea Philadelphus a angajat un numar mare de învățați evrei (între 15 și 70, potrivit diferitelor surse) care stăpâneau la perfecție ambele limbi – Greaca Koine cât și ebraica. Aceștia au realizat traducerea cunoscută astăzi sub denumirea de Septuaginta.
    Hexapla lui Origene punea alături șase versiuni ale Vechiului Testament, inclusiv traducerile în greacă din Secolul al 2 lea ale lui Aquilas din Sinope and Symmachus Evionitul. Biblica creștină a fost compilată în AD 325 la Conciliul de la Niceea, iar Vulgata lui Ieronim, traducere în latină datează din perioada AD 382 – 420. Traducerile latine care au precedat pe cea a lui Ieronim sunt cunoscute sub numele colectiv de Vetus Latina. Sfântul Ieronim a început prin a revizui traducerile latine timpurii, iar mai pe urmă a cercetat, unde a putut, textele originale in greacă și ebraică, tinzând a ocoli Septuaginta.
    Noul Testament a fost tradus in limba gotică în secolul al 4 lea de către Ulfila. În veacul al 5 lea Sfântul Mesrob a tradus Biblia în limba armeană. De asemenea din aceeași perioadă provin traduceri în limbile siriacacopta, limba ge’ez din Etiopia și limba georgiană.
    [modificare] Lista de traduceri
    [modificare] Română
    Prima traducere completă în limba română a fost realizată între anii 1661–1668 de spătarul Nicolae Milescu, având ca sursă Septuaginta apărută la Frankfurt în 1597. Sub patronajul lui Șerban Cantacuzino, în 1688, apare Biblia de la București, atribuită fraților Radu și Șerban Greceanu, care fructifică însă traducerea lui Milescu, fiind prima publicare integrală în limba română a Sfintei Scripturi. În 1760-1761, Petru Pavel Aron, împreună cu colaboratorii săi blăjeni, realizează prima traducere a Vulgatei în limba română, rămasă în manuscris până în zilele noastre[1]. O a doua traducere este tipărită în 1795, la Blaj, și aparține lui Samuil Micu, care apelează, parțial, la textul ediției din 1688, realizând totodată o nouă traducere după Septuaginta. Biblia de la Blaj a fost reeditată în 1819, la Sankt Petersburg, apoi la Buzău, în 1854–1856, precum și de Mitropolitul Andrei Șaguna, între anii 1856–1858, la Sibiu. În 1914 apare Biblia, adică Dumnnezeeasca Scriptură a Legii Vechi și a celei Nouă, ediție a Sfântului Sinod.
    Înaintea Bibliei de la București s-au realizat alte traduceri parțiale precum: Tetraevanghelul slavo-român (1551), Tetraevanghelul lui Coresi (1561), Psaltirea de la Brașov (1570), Palia de la Orăștie (1582), Noul Testament de la Alba Iulia (1648). Un traducător merituos a fost și Mitropolitul Dosoftei.
    În 1936 apare o nouă traducere a Sfintei Scripturi, realizată de Mitropolitul Nicodim al Moldovei, Gala Galaction și Vasile Radu. Traducerea s-a efectuat după textul grecesc al Septuagintei, confruntat cu cel ebraic. Textul revizuit al acestei ediții va fi reeeditat sub auspiciile Sfântului Sinod până în zilele noastre. În 1938 apare Biblia, adică Dumnezeiasca Scriptură a Vechiului și a Noului Testament. Noua traducere, efectuată de Vasile Radu și Gala Galaction, urmează pentru Vechiul Testament textele originale ebraice.
    În prezent sunt folosite două traduceri principale. Bisericile ortodoxe românești folosesc versiunea Biblia Sinodală (sau Biblia Sfântului Sinod), traducerea standard a Bisericii Ortodoxe Române, publicată cu binecuvântarea Patriarhului, în timp ce denominațiunile protestante folosesc în principal traducerea larg răspândită a diaconului ortodox Dumitru Cornilescu, publicată pentru prima oară în 1921[2]. În 1989 a apărut Biblia Cornilescu revizuită, o traducere care urmărește să fie cât mai apropiată de manuscrisele originale, într-o formă gramaticală corectată și adaptată evoluției limbii române moderne. În anul 2001, Mitropolitul Bartolomeu Anania publică o ediție jubiliară a Sfântului Sinod, într-o nouă versiune „diortosită” după Septuaginta.
    Diferite versiuni ale versetului 16 din capitolul 3 al Evangheliei după Ioan (versetul de aur al Bibliei)
    Traduceri în limba română Ioan 3:16
    Cornilescu (versiunea din 1928) Fiindcă atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentruca oricine crede în El, să nu piară, ci să aibă viață vecinică.

    • zolty

      Nu caut să speculez Biblia, departe de mine acest gând. Am vrut doar să arăt că fiecare religie și-a tradus Biblia cum au vrut ei și sunt diferențe în traduceri, mai ales unde sunt pomenite icoanele, chipul cioplit, ect. Am început să studiez 4 Bibli, de la 4 religii și am rămas surprins de unele cuvinte folosite. Multă sănătate

  2. florica

    Care traducere a Bibliei în limba română este vrednică de crezare şi care este eretică şi sectară?
    Postat de Preot Vasile Filat pe 16 iunie , 2011
    in Erezii
    Azi am primit un comentariu la articolul despre diferenţa între traducerile Bibliei folosită de baptişti şi cea folosită de martorii lui Iehova. Mă gândeam iniţial să ignor comentariul, tot aşa cum fac cu toate comentariile care vin de la oamenii plini de fiere amară şi care doar împroaşcă cu răutăţi toată ziua. Totuşi, mi-am amintit de cuvântul din Scripturi care spune:
    Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn.” Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blândeţe şi teamă, având un cuget curat; pentru ca cei ce bârfesc purtarea voastră bună în Hristos să rămână de ruşine tocmai în lucrurile în care vă vorbesc de rău. (1 Petru 3:15-16)
    Şi mai scrie…
    Căci voia lui Dumnezeu este ca, făcând ce este bine, să astupaţi gura oamenilor neştiutori şi proşti. (1 Petru 2:15)
    Iată dar comentariul cu pricina şi care a fost plasat la un articol de pe http://www.moldovacrestina.net
    Mă baptiștilor, voi vă supărați când lumea vă face sectari. Am să vă demonstrez că sunteți sectari și eretici și vă ghidați după un stift de traducere a unui rătăcit, Cornilescu. De exemplu, să luăm cartea III Împărați cap.13: 31,32.
    În erezia lui Cornilescu scrie:
    După ce l-a îngropat, a zis fiilor săi: „Când voi muri, să mă îngropaţi în mormântul în care este îngropat omul lui Dumnezeu; să-mi puneţi oasele lângă oasele lui. Căci se va împlini cuvântul pe care l-a strigat el din partea Domnului împotriva altarului din Betel şi împotriva tuturor capiştilor de înălţimi din cetăţile Samariei.”
    În Biblia 1688, prima traducere a Bibliei în limba română, tradusă după Septuaginta, scrie așa: “Si fu dupa ce l-au plansu pre el, si zise fiilor lui zicand:”De voiu muri, ingropati-ma in groapa aceasta , unde omul lui Dumnezeu s-au ingropat intru ea, langa oasele lui puneti-ma pentru ca sa sa mantuiasca oasele meale cu oasele lui; Cace facandu-se va fi cuvantul care au grait, cuvantul Domnului pre jirtavnicul cel den Vethil si pre casele ceale nalte ce-s in Samaria.”
    În Biblia ortodoxă traducerea adnotată de Bartolomeu Anania (2002), conformă cu normele limbii actuale, scrie: “Şi a fost că, după ce l-a plâns, le-a grăit fiilor săi, zicând: „Când va fi să mor, îngropaţi-mă în acest mormânt în care a fost îngropat omul lui Dumnezeu; puneţi-mă alături de osemintele lui, pentru ca oasele mele să se mântuiască împreună cu oasele lui. Căci, negreşit, cuvântul pe care el l-a grăit prin cuvântul Domnului despre jertfelnicul din Betel şi despre capiştile cele înalte din Samaria, acela se va plini.“
    Vedeți cât de rătăciți sunteți??? Și mai spuneați că n-am argumente biblie. Uite un argument al rătăcirii voastre și care, totodată, mă face să fug de voi, pocăiții, de orice nație ați fi, căci toți sunteți rătăciți și plini de minciuni. De aceea, fug de minciuna voastră și mă retrag în frumusețea și adevărul ortodoxiei, pe care un sectar niciodată n-o să-l poată înțelege. Domnul să aibă milă de voi!!!
    Autorul comentariului nu specifică ce anume îl deranjează în traducerea Cornilescu, dar pe semne că este fraza “pentru ca oasele mele să se mântuiască împreună cu oasele lui” care lipseşte în traducerea Cornilescu.
    Să ştie atunci autorul comentariului că Vechiul Testament a fost scris în limba ebraică şi în imaginea de mai jos îi prezint textul ebraic (la care a făcut referinţă) cu traducere inter-lineară şi să se convingă singur că fraza aceasta (pentru ca oasele mele să se mântuiască împreună cu oasele lui) lipseşte în original.

    Iar dacă nici originalul nu-l crede, poate verifică traducerea rusească sinodală a Bibliei unde fraza aceasta de asemenea lipseşte:
    После погребения его он сказал сыновьям своим: когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой погребен человек Божий; подле костей его положите кости мои; ибо сбудется слово, которое он по повелению Господню произнес о жертвеннике в Вефиле и о всех капищах на высотах, в городах Самарийских. (3-я Царств 13:31-32, Russian Synodal Version (RUSV)
    Iată că nici traducerea bulgărească (tot a unui popor ortodox) nu conţine această frază…
    И като го погреба, говори на синовете си казвайки: Когато умра, погребете и мене в гроба, гдето е погребан Божият човек; турете костите ми при неговите кости; защото непременно ще се изпълни това, което той извика чрез Господното слово против жертвеника във Ветил, и против всичките капища по високите места, които са в самарийските градове. (3 Царе 13:31-32 Bulgarian Bible (BULG)
    Cine atunci se face vinovat de schimbări la textul biblic? Care traducere în limba română este mai vrednică de crezare? Care biserică se face vinovată de erezie şi sectarism?

    • zolty

      Acest lucru am vrut și eu să vă arăt, Apocalipsa 22;18-19 scrie clar. De aici mi-a venit întrebarea, Care este Biblia adevărată?

  3. florica

    Iar cele patru traduceri pe care le-ai prezentat din matei 16 cu 22. au acels inteles, eu nu vad nicio diferenta lo contextul acestor versete…

    • zolty

      Biblia Penticostală
      Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întâmple aşa ceva!”
      Biblia Ortodoxa
      Fie-Ti mila de Tine sa nu Ti se intample Tie aceasta.
      Biblia Martori Lui Iehova
      Fii bun cu tine însuţi, Doamne! Nu vei avea deloc soarta aceasta“
      Acum vezi diferența?

      • florica

        Ce stiu eu ca, penticostali folosesc biblia traducerea Dumitru cornilesu. traducere 1924 si aceasta a mai fost revizuita ulterior.
        Cornilescu a fost un calugar ortodox, dar sinodul BOR in 1933 nu a acceptat traducerea lui cornilescu, pe motive ca in cateva ipistole lui pavel, unde se mentiona prezbiter, sau batran, dupa (original) BOR vroiea sa fie trecuti preoti, si Cornilescu nu a acceptat. Ortodoxi au incercat de multe ori sa modifice biblia, am multe ducumente pe tema aceasta. Cautati biblia traducerea de Gala Galantion si Vsile Radu, doi teologi ortodoxi, care au tradus biblia din greaca si ebraica in anul 1937/1938 sub cupola regele caro a-l 2 lea, cititi biblia sinodala 1945 la care a participat numai vasile radu si un sobor de preoti, va veti convinge de deferentele. citi biblia din 1688, citi biblia 1914 biblia de la blaj, biblia Bartolomeu Anania, si mai sunt si alti.Toti acestia erau ortodoxi si fiecare a tradus cun l-a taiat capul. dar sau gasit manuscrise de la marea moarta,si deja se vede unde e adevarul. care scriierea e corecta. toate sunt traduse diferit. multi pace si Domnul sa va dea intelepciune..

        • zolty

          Ortodoxi, normal că au tradus Biblia după cum le dă lor mai bine, așa au tradus-o fiecare. Multă sănătate

Leave a Reply

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén